2018年2月20日 星期二

錢超塵『内經語言研究』
(三〉與介詞“於”的用法相同,可不譯。例如《素問·宣明五氣篇》:“邪入陽則狂,邪入陰則痹,搏陽則為巔疾,搏陰則為瘖。陽入陰則靜,陰出陽則怒”。這段文章中的兩個“之”字都相當介詞“於”,也就是“陽入於陰則靜,陰出於陽則怒”。試看本段開頭兩句話“邪入陽則狂,邪入陰則痹”,句式完全相同,從比較中更可以看出“之”的用法與“於”相同。王冰對“之”的注釋是錯誤的。王冰云:“隨所之而為疾也。之,往也。”宋林億《新校正》指出:“《千金方》云:陽入於陰病靜,陰出於陽病怒。”林億引《千金方》,用意之一,在於說明“之”的用法與“於”相同。日本丹波元簡《素問識》說:“簡按:孫奕《示兒編》云:之字訓變,《左傳》:遇觀之否,言觀變為否也。蓋陽病在外則躁,若入而變陰刑靜,下文‘出之陽’意同。王訓之為往,似未妥。”按丹波氏批評王訓“不妥”是正確的,但他引用《示兒編》的解釋來訓釋此文“之”字也是不對的。“之”固然可以訓“變”,但用在這句話裏就不妥當。《內經》“之”的用法與“於”相同,例子也很少,但也應引起重視。

『太素』卷二十七・邪傳
五邪入:邪入於陽則爲狂;邪入於陰則爲血痹;邪入於陽,摶則爲癲疾;邪入於陰,摶則爲瘖;陽入之於陰,病靜;陰出之於陽,病喜怒。
楊上善注:熱氣入於陽脈,重陽故爲狂病。寒邪入於陰脈,重陰故爲血痹。陽邪入於陽脈,聚爲癲疾。陽邪入於陰脈,聚爲瘖不能言。陽邪入陰者,則爲病好靜。陰邪出之於陽,陽動故多生喜怒也。

之於の之は何なんだ!?


2018年2月3日 星期六

 『医古文基礎』≒異古文の奇想

 復旦大学出版社の重修版(多分,人民衛生出版社の原著も同じ)のp.281に:
  (一)代词
  3.作指示代词。多数是近指,可译为“这”、“这样”、“这种”。
  若痎疟病,未有不由饮食、劳役、瘴疠之气为之。(危亦林《世医得效方·集病说》)――像痎疟这种病,没有不是由于饮食不节或劳累过度或遭受瘴疠的疫气所造成的。(下点の文字は色を朱にして表現した。)

 これはそもそも原著者のウッカリミスではないか。
 この部分の翻訳,わたしが担当したことになっている。あんなふうに下訳したのかねえ,どこからか手直しがはいったのかねえ。未熟だったのか,それとも従順だったのか。本来,『医古文の基礎』は以下のようにすべきだったとおもう。
 若痎瘧病,未有不由飲食、労役、瘴癘気為
 (痎瘧病の若きは、未だ飲食・労役・瘴癘気に由らずしてを為すこと有らず。――危亦林《世医得效方·集病説》)(現代語訳は省略)

 青くした文字については,次のページに:
  (二)助词
  1.用在定语和中心词之间,表示领属性的或修饰、限制的关系。这是最常见的用法。相当于现在汉语的“的”。