また例えば,巻8陽明脈病に「陽明厥則喘如悗,悗則悪人」とあり,楊上善は「悗,武槃反,此経中為悶字」と注する。これなどは,「悗は,普通はバンと読む字だけれど,この経では(モンと読む)悶の字として使われている」と言っているのではないか。他の処の楊注には繰り返し「悗,音悶」とある。楊上善は「悗」にバンとモンと,二通りの音が有って,それぞれ意味が異なることを認識していたはずである。
また或いは,巻11気府に「大椎以下至尻廿節間各一,胝下凡廿一節,脊椎法」とあり,楊上善は「胝,竹尸反,此経音抵,尾窮骨,従骨為正」と注する。同じ形の字が,普通は竹尸反つまり音チであるが,この『太素』経では音テイで尾骶骨の意味の別の字と言うのだろう。意符を交換してできた俗字と,従来から有る字を区別しているのであって,音と義の齟齬が有るわけでは無い。経絡の絡を「胳」とするのと同様に,もとは胼胝(皮膚の表面が角質化して厚く固くなったもの)の意義の「胝」に同形異字を造ってしまっているから,その違いを述べたのだと考えられる。
つまり最も丁寧には,音はしかじか,ただしここでは別の音,だからここではしかじかの義と書く(ex.胝)べきである。ところが「ここでは別の音」は多くの場合に略される。時には別の箇所だけで,『太素』に於ける音が示される(ex.悗)。最もひどい例では,『太素』での義に相応しい釈音が,どこにも(少なくとも目につきやすいところには)見当たらない(ex.涘)。それで深刻な音義の齟齬が有るように見えることになった。実は訓詁の記述形式が粗略であるだけなのかも知れない。
勿論,二つの文字が俗字では同形となり,混同されて,一方の音を取り,もう一方の義を取る,それで音と義の齟齬が生じるということも有るだろう。例えば巻2調食に「其大気之{扌専}而不行者,積於胸中,命曰気海」とあり,楊上善は「謗各反,聚也」と注する。謗各反なら「搏」である。聚なら「摶」だろう。
実のところ,聚也なら摶と決めつけることには疑問が有る。確かに『詁訓匯纂』には摶に聚也が載っているけれど,『管子』の尹知章の注である。尹知章はほとんど楊上善と同時代の人のはず。その人が『説文』の圜(まるめる)也から変じて聚(あつまる)の意味を持ったというのを採用するのなら,楊上善が『説文』の索持(さがし求めて捕らえる)也から変じて聚の意味を持ったというのだって,認められて良さそうに思う。それにそもそも『管子』の原文だって,当時の書面に実際に書かれた字形が,手偏に專だったか専だったか,あるいは尃だったかなんて,あんまりあてにはならない。
回覆刪除