2016年9月12日 星期一

翻訳

  魯鎮酒店的格局,是和別處不同的:都是當街一個曲尺形的大櫃台,櫃裡面預備着熱水,可以隨時溫酒。做工的人,傍午傍晚散了工,每每花四文銅錢,買一碗酒,——這是二十多年前的事,現在每碗要漲到十文,——靠櫃外站着,熱熱的喝了休息;倘肯多花一文,便可以買一碟鹽煮筍,或者茴香豆,做下酒物了,如果出到十幾文,那就能買一樣葷菜,但這些顧客,多是短衣幫,大抵沒有這樣闊綽。只有穿長衫的,才踱進店面隔壁的房子裡,要酒要菜,慢慢地坐喝。
魯迅『孔乙己』冒頭の一段である。これが児童向けに改変されると:
  魯鎮酒店的格局,是和別處不同的:都是當街一個曲尺形的大櫃台,櫃裡面預備着熱水,可以隨時溫酒。做工的人,傍午傍晚散了工,買一碗酒靠櫃外站着,熱熱的喝了休息;只有穿長衫的,才踱進店面隔壁的房子裡,要酒要菜,慢慢地坐喝。
これでもげっそりするのに,現代日本語訳なんて読む気にならない。

なかでも「魯鎮的酒店的格局」の二つの「的」は,欲しい。

沒有留言:

張貼留言